其他
最新回应!上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适,很多网友都急了
最新回应
↓
记者从徐家汇书院了解到
馆方之前已经电话回复并告知这位读者
“ZIKAWEI一词源自上海方言,
(图书馆)选择使用ZIKAWEI作为翻译
也是一种文脉传承,体现徐汇海派文化之源。”
《松江方言练习课本》
1937年拍摄的肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌,路牌由中法两种语言标注
广州塔的英语翻译为Canton Tower
《上海年鉴(1852)》原版中的上海地图及地名对照
16世纪以后西方人到中国都是从沿海进入,先接触到的中国人说的都不是官话,而是方言,所以就会出现一些问题,比如李鸿章问“葡萄为什么会有牙?”这是因为“葡萄牙”念成闽南话的话叫“pu to nga”,与外语的发音比较接近,但念成普通话就出现问题了。英文的“sofa”中文里叫“沙发”,两个音并不接近,但上海话把“沙发”叫“suo fa”,这就没有问题。“Cheese”很早前就已经被翻译成了“奶酪”,并被广泛使用,但是现在又叫“芝士”,因为广东人和香港人念“芝士”是“qi xi”,和英文接近。但用普通话读就离得远了。我到新加坡去,发现他们叫taxi做“德士”,这是从“的士”直接译成普通话来说的。“的士”原本应该用粤语来读才接近原音taxi,用普通话发音变成di-shi,已经偏离很远了。而“的”字另一个发音是de(同“德”字),“的士”就成“德士”了。因此,根据词语的发音,可以辨认出异词是从广州来的,厦门来的,还是上海来的。
威妥玛拼音是19世纪后期才形成的,流行于英美,ZIKAWEI不是威氏拼音,应源自利玛窦形成并经过改良之后延续下来的拉丁式汉语拼音系统,流行于法国、意大利,土山湾印书馆的印本多用后者(拉丁式汉语拼音系统)。
英国汉学家库寿龄著《中国百科全书》(1917年上海版)记载的条目“ZIKAWEI”
记者和嘉宾来到土山湾博物馆,目前土山湾博物馆正在进行局部升级改造,博物馆外面设置了围挡。非常巧的是,在围挡上,记者看到了土山湾早期使用的英文名称和现在土山湾博物馆的英文名称是一致的。按照资料介绍,土山湾博物馆是在2010年开馆的,如果按照那位对“ZIKAWEI LIBRARY”有异议的读者观点,那这次更新之后的土山湾博物馆是不是也不能使用Tou-Se-We了呢?
土山湾的英文名称为Tou-Se-We
土山湾博物馆的英文名称Tou-Se-We MUSEOM
“徐家汇”上海话哪能读
沪语专家、上海大学中文系副教授丁迪蒙表示:
徐家汇公交地铁使用的汉语拼音
有网友觉得应该改